{"title":"Books","description":"\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003et r a c e \u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003epublishes books that illuminate, in complex, beautiful, and thought-provoking ways, contemporary and historical experiences of conflict, displacement, migration, labour, love, and resistance.\u003c\/span\u003e","products":[{"product_id":"river-in-an-ocean-essays-on-translation","title":"River in an Ocean: Essays on Translation","description":"\u003cp\u003e\u003cem\u003e\u003cspan style=\"color: #808080;\"\u003eedited by Nuzhat Abbas\u003c\/span\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: #808080;\"\u003eISBN: 978-1-775-2567-4-8\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: #808080;\"\u003eEssays | Translation | Feminism | Decolonial   \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: #000000;\"\u003eWhat are the histories, constraints, and possibilities of language in relation to bodies, origins, land, colonialism, gender, war, displacement, desire, and migration?\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: #000000;\"\u003eMoving across genres, memories, belongings, and borders, these luminous texts by poets, writers, and translators invite us to consider translation as a form of ethical and political love – one that requires attentive regard of an other – and a making and unmaking of self.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e\u003cspan style=\"color: #000000;\"\u003e\u003cem\u003e\"Translation, here, is decolonial feminist work.\"\u003c\/em\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: #000000;\"\u003e– from the Foreword by Françoise Vergès\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"color: #000000;\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(255, 42, 0);\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: center;\"\u003e\u003cspan style=\"color: #041f49;\"\u003e\u003cstrong\u003eREVIEWS \u0026amp; COMMENTS\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003cem\u003e\u003cspan style=\"color: #404040;\"\u003e\u003cspan style=\"color: #808080;\"\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: left;\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e... a unique anthology that attempts to make sense of personal and political trauma and offers the possibilities of a new approach to translation not based on Eurocentric translation theories. Seen through a feminist, decolonial lens, translation can be understood as un-settlement, as landscape, as memory, as self-discovery and even survival, but, most importantly, as a path that can lead to collective healing\u003cstrong\u003e – Nancy Naomi Carlson, \u003c\/strong\u003e\u003cem\u003e\u003cstrong\u003eWorld Literature Today\u003c\/strong\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: center;\"\u003e *\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003eRiver in an Ocean: Essays on Translation...\u003c\/em\u003e is an archive of such intimate offerings and chilling provocations from practising translators, writers, and thinkers of language — who all ask that we rethink our relationship with the language we use, the language we’ve inherited, and the ones we might have disavowed\u003cstrong\u003e – Chandrica Basu, \u003c\/strong\u003e\u003cem\u003e\u003cstrong\u003eWasafiri\u003c\/strong\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: center;\"\u003e *\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003eRiver In an Ocean\u003c\/em\u003e is a sublime and urgent book that illuminates the heart of the politics of literary translation, makes its inroads and inner workings graspable, and unflinchingly discloses its human face through vivid testimonies which are scholarly and speculative, personal and political—all in varied lenses from human geography to memoir, from cultural poetics to the personal essay, from historical linguistics to reportage\u003cstrong\u003e – Alton Melvar M. Dapanas\u003cem\u003e,\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e \u003cstrong\u003e\u003cem\u003eThe Shanghai Literary Review\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: center;\"\u003e *\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e…to listen to the voices of translators from the Global South for whom translation is inextricable from essential questions of identity, history, land, dislocation, gender and sexuality offers an invaluable opportunity to expand one’s understanding of what translation can be. Here, crossing linguistic borders is not simply a possible professional endeavour, it is a way of being in the world, of understanding where one comes from and how one belongs\u003cstrong\u003e – Joseph Schreiber,\u003c\/strong\u003e\u003cem\u003e\u003cstrong\u003e Rough Ghosts\u003c\/strong\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: center;\"\u003e *\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e...these pages are surprisingly accessible, transcending theory and offering compelling stories grounded in real life. As Vergès puts it, the collection foregrounds the authors’ “­personal voices” and presents “the work of translation in all its complexity, and the frustrations, joys, and emotions it provides. True to that informal approach, \u003cem\u003eRiver in an Ocean\u003c\/em\u003e flows like an extended craft talk, a lively roundtable, or a dynamic dinner party. It’s not just for translators; it’s for everyone\u003cstrong\u003e – Claire Foster, \u003c\/strong\u003e\u003cem\u003e\u003cstrong\u003eLiterary Review of Canada\u003c\/strong\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: center;\"\u003e\u003cem\u003e*\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eWhen a feminist translator responds to her calling, the world is enlarged and a better place. This book is exquisite in its scope, and its well-thought out approach to translation \u003cstrong\u003e– Dr. Wangui wa Goro\u003c\/strong\u003e, activist-intellectual and translator of \u003cspan\u003eVéronique Tadjo\u003c\/span\u003e \u0026amp; \u003cspan\u003eNgũgĩ wa Thiong'o\u003c\/span\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: center;\"\u003e*\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eExamining histories of linguistic repression and contempt, their words reflect on decolonial and feminist practices in translation while celebrating the beauty and the possibility of language, its ecstasies and its efflorescence, and what it means to live between tongues\u003cstrong\u003e – Dr. Mehr Farooqi\u003c\/strong\u003e, author\u003cem\u003e, Ghalib: A Wilderness at my Doorstep\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: center;\"\u003e\u003cem\u003e*\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eThese politically charged essays offer a much-needed nourishing approach to translation, bringing acute attention to the processual in translation. For anyone interested in the power and politics of translation in our world today, this collection is a must-read\u003cstrong\u003e – Dr. Dima Ayoub\u003c\/strong\u003e, author\u003cem\u003e, Paratext and Power: Modern Arabic Literature in Translation\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cblockquote style=\"margin: 0 0 0 40px; border: none; padding: 0px;\"\u003e\n\u003cdiv\u003e\n\u003cp style=\"margin: 0px; font-variant-numeric: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-alternates: normal; font-kerning: auto; font-feature-settings: normal; font-stretch: normal; font-size: 12px; line-height: normal; font-family: Helvetica;\"\u003e\u003cspan style=\"color: #000096;\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/blockquote\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"trace press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42858003660990,"sku":"TR002-PB","price":23.0,"currency_code":"CAD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0252\/1186\/3121\/products\/Translation_book_cover.png?v=1678384367"},{"product_id":"river-in-an-ocean-essays-on-translation-1","title":"River in an Ocean: Essays on Translation (ebook)","description":"\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"color: #808080;\" data-mce-fragment=\"1\"\u003eE-BOOK  ISBN 978-1-775 2567-5-5\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"color: #808080;\" data-mce-fragment=\"1\"\u003eEssays | Translation | Feminism | Decolonial |  \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"color: #000000;\" data-mce-fragment=\"1\"\u003eWhat are the histories, constraints, and possibilities of language in relation to bodies, origins, land, colonialism, gender, war, displacement, desire, and migration?\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"color: #000000;\" data-mce-fragment=\"1\"\u003eMoving across genres, memories, belongings, and borders, these luminous texts by poets, writers, and translators invite us to consider translation as a form of ethical and political love – one that requires attentive regard of an other – and a making and unmaking of self.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"color: #000000;\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003e\"Translation, here, is decolonial feminist work.\"\u003c\/em\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"color: #000000;\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e– from the Foreword by Françoise Vergès\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\" style=\"text-align: left;\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: center;\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan style=\"color: #031e47;\"\u003e\u003cstrong\u003eREVIEWS \u0026amp; COMMENTS\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"color: #404040;\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: center;\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e... a unique anthology that attempts to make sense of personal and political trauma and offers the possibilities of a new approach to translation not based on Eurocentric translation theories. Seen through a feminist, decolonial lens, translation can be understood as un-settlement, as landscape, as memory, as self-discovery and even survival, but, most importantly, as a path that can lead to collective healing \u003cstrong\u003e– Nancy Naomi Carlson, \u003c\/strong\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong\u003eWorld Literature Today\u003c\/strong\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: center;\"\u003e *\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003eRiver in an Ocean: Essays on Translation...\u003c\/em\u003e is an archive of such intimate offerings and chilling provocations from practising translators, writers, and thinkers of language — who all ask that we rethink our relationship with the language we use, the language we’ve inherited, and the ones we might have disavowed \u003cstrong\u003e–\u003c\/strong\u003e \u003cstrong\u003eChandrica Basu, \u003c\/strong\u003e\u003cem data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cstrong\u003eWasafiri\u003c\/strong\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: center;\"\u003e *\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003eRiver In an Ocean\u003c\/em\u003e is a sublime and urgent book that illuminates the heart of the politics of literary translation, makes its inroads and inner workings graspable, and unflinchingly discloses its human face through vivid testimonies which are scholarly and speculative, personal and political—all in varied lenses from human geography to memoir, from cultural poetics to the personal essay, from historical linguistics to reportage\u003cstrong\u003e – Alton Melvar M. Dapanas\u003cem\u003e,\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e \u003cstrong\u003e\u003cem\u003eThe Shanghai Literary Review\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: center;\"\u003e *\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e…to listen to the voices of translators from the Global South for whom translation is inextricable from essential questions of identity, history, land, dislocation, gender and sexuality offers an invaluable opportunity to expand one’s understanding of what translation can be. Here, crossing linguistic borders is not simply a possible professional endeavour, it is a way of being in the world, of understanding where one comes from and how one belongs\u003cstrong\u003e – Joseph Schreiber,\u003c\/strong\u003e\u003cem\u003e\u003cstrong\u003e Rough Ghosts\u003c\/strong\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: center;\"\u003e *\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e...these pages are surprisingly accessible, transcending theory and offering compelling stories grounded in real life. As Vergès puts it, the collection foregrounds the authors’ “­personal voices” and presents “the work of translation in all its complexity, and the frustrations, joys, and emotions it provides. True to that informal approach, \u003cem\u003eRiver in an Ocean\u003c\/em\u003e flows like an extended craft talk, a lively roundtable, or a dynamic dinner party. It’s not just for translators; it’s for everyone\u003cstrong\u003e – Claire Foster, \u003c\/strong\u003e\u003cem\u003e\u003cstrong\u003eLiterary Review of Canada\u003c\/strong\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: center;\"\u003e\u003cem\u003e*\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eWhen a feminist translator responds to her calling, the world is enlarged and a better place. This book is exquisite in its scope, and its well-thought out approach to translation\u003cstrong\u003e – Dr. Wangui wa Goro\u003c\/strong\u003e, activist-intellectual and translator of \u003cspan aria-level=\"1\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan\u003eVéronique Tadjo\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e and \u003cspan aria-level=\"1\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cspan\u003eNgũgĩ wa Thiong'o\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: center;\"\u003e*\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eThese politically charged essays offer a much-needed nourishing approach to translation, bringing acute attention to the processual in translation. For anyone interested in the power and politics of translation in our world today, this collection is a must-read\u003cstrong\u003e – Dr. Dima Ayoub\u003c\/strong\u003e, author\u003cem\u003e, Paratext and Power: Modern Arabic Literature in Translation\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: center;\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: center;\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cdiv style=\"text-align: left;\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/div\u003e","brand":"trace press","offers":[{"title":"EPUB","offer_id":44129455276222,"sku":"002-EBK-1","price":12.0,"currency_code":"CAD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0252\/1186\/3121\/files\/trace_cover_riverinanocean.png?v=1687532302"},{"product_id":"arabic-between-love-and-war","title":"Arabic, between Love and War","description":"\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; mso-bidi-font-family: Beirut; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000;\"\u003eedited by Yasmine Haj and Norah Alkharashi\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt; color: rgb(128, 128, 128);\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11pt;\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt; color: rgb(128, 128, 128);\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: left;\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10.0pt;\"\u003eISBN: 978-1-775-2567-6-2\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: left;\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10.0pt;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt; color: rgb(128, 128, 128);\"\u003ePoetry | Translation | Arabic   \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: left;\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10.0pt;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt; color: rgb(128, 128, 128);\"\u003etrace: translating [x] series\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003eIn Arabic, the word for love حب\u003c\/span\u003e\u003cspan dir=\"RTL\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e  is one letter shorter than the word for war حرب\u003c\/span\u003e\u003cspan dir=\"LTR\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan dir=\"LTR\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-family: 'Garamond',serif; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000;\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003eHere, translators gather to perform an intimate labour, moving words from Arabic into English, or reversing such direction as language dissolves into cities, landscapes, or portals that open to rubble, or only air. \u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-family: 'Garamond',serif; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000;\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11pt; font-family: 'Garamond', serif; color: rgb(255, 42, 0);\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003eThese poems reverberate in the space between there and here, silence and voice, original and translation, and the polarities of war and love.\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Calibri',sans-serif; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: EN-CA; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(161, 11, 11);\"\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-size: 14pt; font-family: 'Times New Roman', serif;\" lang=\"EN-GB\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003e\u003cu\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003ePoets \u0026amp; Translators\u003c\/span\u003e\u003c\/u\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003eGeorge Abraham, Eman Abukhadra, Omar Aljaffal, Norah Alkharashi, Lamia Abbas Amara, Nour Balousha, Samar Diab, Najlaa Osman Eltom, Miled Faiza (\u0026amp; Karen McNeil), Zeena Faulk, Ibrahim Fawzy, Daad Haddad, Yasmine Haj, Mayada Ibrahim, Rana Issa, Ali Mahmoud Khudayyir, Hiba Moustafa, Suneela Mubayi,\u003cspan style=\"mso-spacerun: yes;\"\u003e  \u003c\/span\u003eMariam Naji, Ibrahim Nasrallah, Nashwa Nasreldin, Kamal Nasser, Nofel, Qasim Saudi, Lena Khalaf Tuffaha, \u0026amp; Fadwa Tuqan.\u003c\/span\u003e\u003c\/em\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(161, 11, 11);\"\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-size: 14pt; font-family: 'Times New Roman', serif;\" lang=\"EN-GB\"\u003eMay the poems gathered here––in translation, and in their original voice––spark introspection, remedy, and acts of imagination in between.\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; mso-bidi-font-family: 'Calibri Light'; mso-bidi-theme-font: major-latin; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000;\"\u003e––Yasmine Haj\u003ci\u003e, \u003c\/i\u003e“To Speak to Each Other” \u003ci\u003e(introduction)\u003c\/i\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch4\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11pt; font-family: 'Garamond', serif;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003cstrong\u003etrace: translating [x]\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e invites readers to think about writing, place, and community; and to consider what is gained, lost, or missing, in processes of translation.\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/h4\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(183, 9, 9);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003cstrong\u003eREVIEWS\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\"Addressing itself to the subtle but immense interstice between the Arabic words for ‘love’ and ‘war’, which differ by only one letter, trace press’s community-centric poetry anthology is as much a testament to beauty and survival under the conditions of catastrophe as it is a refusal to perform or fetishize suffering for a white gaze.\"\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e– Alex Tan, \u003cem\u003eAsymptote\u003c\/em\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\"War frequently lingers in the background, even when a poet speaks of love; while love is a persistent life force even in the face of loss, loneliness and displacement. And once again, the memory and fear of war haunts, even in the quiet in between conflicts––in the interval.\"\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e– Joseph Schreiber, \u003cem\u003eRough Ghosts\u003c\/em\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003cspan style=\"mso-spacerun: yes;\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003cspan style=\"mso-spacerun: yes;\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003cspan style=\"mso-spacerun: yes;\"\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"trace press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":44683232641214,"sku":"TR003-PB","price":23.0,"currency_code":"CAD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0252\/1186\/3121\/files\/trace_Arabic_betweenLoveandWar_9781775256762.png?v=1741267975"},{"product_id":"tamil-terrains","title":"Tamil Terrains","description":"\u003ch4\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11pt; font-family: 'Garamond', serif; color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cstrong\u003epoems. translations. reflections\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/h4\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11pt; font-family: 'Garamond', serif;\"\u003eedited by Nedra Rodrigo \u0026amp; Geetha Sukumaran\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt; color: rgb(128, 128, 128);\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11pt;\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt; color: rgb(128, 128, 128);\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: left;\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10.0pt;\"\u003eISBN: 9781775256786\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: left;\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10.0pt;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt; color: rgb(128, 128, 128);\"\u003ePoetry | Translation | Tamil \u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: left;\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10.0pt;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt; color: rgb(128, 128, 128);\"\u003etrace: translating [x] series\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: left;\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"font-family: 'Garamond', serif; color: rgb(64, 64, 64);\"\u003eWhat happens when a two-thousand-year-old language, rooted in a classical poetics of land, is moved, along with its peoples, through colonial and postcolonial upheavals, war and forced or voluntary migrations?\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"font-family: 'Garamond', serif; color: rgb(64, 64, 64);\"\u003eQuestioning traditional concepts of\u003cspan style=\"mso-spacerun: yes;\"\u003e  \u003c\/span\u003etime, place, labour, love, purity and gender, this prismatic collection of poems, translations and transcreations\u003cspan style=\"mso-spacerun: yes;\"\u003e draws connections between\u003c\/span\u003e ancient Sangam landscapes and North America’s Indigenous lands, and between classical Tamil love poems and Southeast Asian migrant labour songs––tending, with care, the wounded memories of fisher-people, plantation workers, and undocumented refugees. \u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11pt; font-family: 'Garamond', serif;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003cspan style=\"text-decoration: underline;\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-family: 'Garamond', serif; color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-family: 'Garamond', serif; color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cem\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(69, 90, 15);\"\u003e\u003cem\u003e\u003cspan style=\"font-family: 'Garamond',serif; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: major-bidi;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 12pt; line-height: 107%; font-family: 'Calibri Light', sans-serif;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 12pt; line-height: 107%; font-family: 'Garamond', serif;\"\u003eOur own vazhinool runs through this book: our sense of indebtedness to the lands that hold us, and the lands we hold within us: \u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-size: 12pt; line-height: 107%; font-family: 'Latha', sans-serif;\" lang=\"TA\"\u003eநெஞ்சநிலம்\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-size: 12pt; line-height: 107%; font-family: 'Garamond', serif;\"\u003e, the landscape of our hearts. It is not without some sense of trepidation that we set it afloat now, across unknown lands and waters, into unknown hands. \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-family: 'Garamond',serif; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: major-bidi;\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-size: 14pt; font-family: 'Times New Roman', serif;\" lang=\"EN-GB\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11pt; font-family: 'Garamond', serif;\"\u003e––Nedra Rodrigo \u0026amp; Geetha Sukumaran \u003cem\u003e \u003c\/em\u003e\u003c\/span\u003e\u003cem\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11pt; font-family: 'Garamond', serif;\"\u003e(introduction)\u003c\/span\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto;\" class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cb\u003e\u003cu\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11pt; font-family: 'Garamond', serif;\" lang=\"EN-US\"\u003ePoets \u0026amp; Translators\u003c\/span\u003e\u003c\/u\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003eAadhavan Dheetchanya, Abi Jeyaratnam, P. Ahilan, Akkini Sugu, Alari, Ammoovanar, Avvaiyar, Cheran, Enbah Nilah, Geetha Sukumaran, Gobiga Nada, V. Iswarya, Jayashree Panniker, Kasro Ponnuthurai, Kalaivani Karunakaran, Leanne Betasamosake Simpson, Nedra Rodrigo, Nillanthan, Rashmy, Regini David, S. Bose, Sathimutha Pulavar, shalan joudry, Subhanya Sivajothy, Subramaniya Bharati, Sukirtharani, Thamilini Jothilingam, Tharmini, Yalini Jothilingam.\u003c\/span\u003e\u003cb\u003e\u003cu\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; color: #404040; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/u\u003e\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11pt; font-family: 'Garamond', serif;\"\u003e\u003cspan style=\"font-family: 'Garamond', serif; color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003ci\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch4\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11pt; font-family: 'Garamond', serif;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10.0pt;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt;\"\u003etrace: translating [x] \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e invites readers to think about writing, place, and community; and to consider what is gained, lost, or missing, in processes of translation.\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/h4\u003e","brand":"trace press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":45090061811902,"sku":"TR004-PB","price":23.0,"currency_code":"CAD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0252\/1186\/3121\/files\/cover_translating_X_tamil_d7c4953f-24b1-46aa-a908-04795cdbe52c.png?v=1761332444"},{"product_id":"arabic-between-love-and-war-1","title":"Arabic, between Love and War (e-book)","description":"\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; mso-bidi-font-family: Beirut; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000;\"\u003eedited by Yasmine Haj and Norah Alkharashi\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt; color: rgb(128, 128, 128);\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11pt;\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt; color: rgb(128, 128, 128);\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"text-decoration: underline;\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64); text-decoration: underline;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11pt; font-family: 'Garamond', serif;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(255, 42, 0); text-decoration: underline;\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"text-decoration: underline;\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64); text-decoration: underline;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11pt; font-family: 'Garamond', serif;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(255, 42, 0); text-decoration: underline;\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(48, 83, 7); text-decoration: underline;\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: left;\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10.0pt;\"\u003eISBN: 978-1-775-2567-6-2\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: left;\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10.0pt;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt; color: rgb(128, 128, 128);\"\u003ePoetry | Translation | Arabic   \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp style=\"text-align: left;\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10.0pt;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 10pt; color: rgb(128, 128, 128);\"\u003etrace: translating [x] series\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003eIn Arabic, the word for love حب\u003c\/span\u003e\u003cspan dir=\"RTL\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e  is one letter shorter than the word for war حرب\u003c\/span\u003e\u003cspan dir=\"LTR\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan dir=\"LTR\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-family: 'Garamond',serif; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000;\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003eHere, translators gather to perform an intimate labour, moving words from Arabic into English, or reversing such direction as language dissolves into cities, landscapes, or portals that open to rubble, or only air. \u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-family: 'Garamond',serif; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000;\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11pt; font-family: 'Garamond', serif; color: rgb(255, 42, 0);\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003eThese poems reverberate in the space between there and here, silence and voice, original and translation, and the polarities of war and love.\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Calibri',sans-serif; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: EN-CA; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(161, 11, 11);\"\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-size: 14pt; font-family: 'Times New Roman', serif;\" lang=\"EN-GB\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003e\u003cu\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003ePoets \u0026amp; Translators\u003c\/span\u003e\u003c\/u\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003eGeorge Abraham, Eman Abukhadra, Omar Aljaffal, Norah Alkharashi, Lamia Abbas Amara, Nour Balousha, Samar Diab, Najlaa Osman Eltom, Miled Faiza (\u0026amp; Karen McNeil), Zeena Faulk, Ibrahim Fawzy, Daad Haddad, Yasmine Haj, Mayada Ibrahim, Rana Issa, Ali Mahmoud Khudayyir, Hiba Moustafa, Suneela Mubayi,\u003cspan style=\"mso-spacerun: yes;\"\u003e  \u003c\/span\u003eMariam Naji, Ibrahim Nasrallah, Nashwa Nasreldin, Kamal Nasser, Nofel, Qasim Saudi, Lena Khalaf Tuffaha, \u0026amp; Fadwa Tuqan.\u003c\/span\u003e\u003c\/em\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(161, 11, 11);\"\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-size: 14pt; font-family: 'Times New Roman', serif;\" lang=\"EN-GB\"\u003eMay the poems gathered here––in translation, and in their original voice––spark introspection, remedy, and acts of imagination in between.\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Garamond',serif; mso-bidi-font-family: 'Calibri Light'; mso-bidi-theme-font: major-latin; color: #3b3838; mso-themecolor: background2; mso-themeshade: 64; mso-style-textfill-fill-color: #3B3838; mso-style-textfill-fill-themecolor: background2; mso-style-textfill-fill-alpha: 100.0%; mso-style-textfill-fill-colortransforms: lumm=25000;\"\u003e––Yasmine Haj\u003ci\u003e, \u003c\/i\u003e“To Speak to Each Other” \u003ci\u003e(introduction)\u003c\/i\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch4\u003e\n\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11pt; font-family: 'Garamond', serif;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003cstrong\u003etrace: translating [x]\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e invites readers to think about writing, place, and community; and to consider what is gained, lost, or missing, in processes of translation.\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"text-decoration: underline;\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64); text-decoration: underline;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11pt; font-family: 'Garamond', serif;\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(255, 42, 0); text-decoration: underline;\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\n\u003c\/h4\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(183, 9, 9);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003cstrong\u003eREVIEWS\u003c\/strong\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\"Addressing itself to the subtle but immense interstice between the Arabic words for ‘love’ and ‘war’, which differ by only one letter, trace press’s community-centric poetry anthology is as much a testament to beauty and survival under the conditions of catastrophe as it is a refusal to perform or fetishize suffering for a white gaze.\"\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e– Alex Tan, \u003cem\u003eAsymptote\u003c\/em\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e\"War frequently lingers in the background, even when a poet speaks of love; while love is a persistent life force even in the face of loss, loneliness and displacement. And once again, the memory and fear of war haunts, even in the quiet in between conflicts––in the interval.\"\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cspan style=\"font-size: 11.0pt; mso-ansi-language: EN-US;\" lang=\"EN-US\"\u003e– Joseph Schreiber, \u003cem\u003eRough Ghosts\u003c\/em\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"trace press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":45461824864446,"sku":"TR-Arabic Ebook","price":12.0,"currency_code":"CAD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0252\/1186\/3121\/files\/trace_Arabic_betweenLoveandWar_9781775256762.jpg?v=1741300279"},{"product_id":"nun-ن","title":"nūn | ن","description":"\u003cp\u003eselected poetry and prose\u003c\/p\u003e\n\u003ch3\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cb\u003eby Najlaa Osman Eltom\u003c\/b\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/h3\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cem\u003eTranslated by Mayada Ibrahim\u003c\/em\u003e \u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003eISBN: \u003cspan style=\"font-size: 11.0pt;\"\u003e9781069370440\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003eSeptember 2026  | \u003cspan style=\"color: rgb(255, 42, 0);\"\u003eOPENS FOR PRE-ORDERS in JUNE\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003ePoetry | Translation | Arabic\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cem\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003e* draft cover (to be updated)\u003c\/span\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cstrong\u003eBOOK DESCRIPTION\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003ci\u003eThe deep wounds in god's dream await me\u003c\/i\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003ci\u003eholding a silver sign with my name on it\u003c\/i\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003eDeveloped as an active collaboration between translator Mayada Ibrahim and the celebrated Sudanese poet Najlaa Osman Eltom, this bilingual edition gathers poems from her three published volumes alongside previously untranslated work, and concludes with an illuminating conversation between poet and translator. Tracing the development of a distinctive poetic voice, \u003cem\u003enūn\u003c\/em\u003e establishes Eltom's reputation as an incisive lyricist of the visceral, the political, and the surreal. \u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003eEltom's twenty-five-year poetic journey, divided between Sudan and Sweden, transforms the rupture of migration through a poetics of alienation and self-rediscovery. In this process, the immigrant's identity – so often constructed as a limiting frontier – offers, instead, a sharpened sensitivity as to how colonial politics are reinvented, how communities are destroyed, and why the global South remains a space of violence and disenfranchisement.  \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003eRich with inter-textual resonance, Eltom's writing draws upon vernacular poetry, song, and Sufi literary traditions. Employing the rhythmic repetitions of dhikr and the mystical pursuit of irfani knowledge, she weaves biographical detail from a lifetime lived under an oppressive regime with materials gleaned from years of studying the colonial archives. The result is a body of work that speaks simultaneously to Sudan's complex past and to urgent questions of memory, power, and resistance.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cb\u003e \u003c\/b\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cb\u003eBIOGRAPHIES\u003c\/b\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cb\u003eNajlaa Osman Eltom\u003c\/b\u003e is a Sudanese poet, writer, and literary translator whose work delves into the fluid landscapes of memory and the intersections of language and movement. She has published three poetry collections in Arabic, alongside numerous short stories and essays. Eltom is actively engaged in bringing Sudanese literature to global audiences as an author and translator, and was the co-recipient of the 2025 inaugural PEN Presents x International Booker Prize Translation Grant (with Mayada Ibrahim) for their translation of Stella Gaitano's work. She has lived in exile in Sweden since 2012.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cb\u003eMayada Ibrahim\u003c\/b\u003e is a literary translator and editor, based in New York with roots in Khartoum and London. She was the co-recipient of the 2025 inaugural PEN Presents x International Booker Prize Translation Grant (with Najlaa Osman Eltom) for their translation of Stella Gaitano's work. She has received the PEN Translates Award, and been nominated for the Pushcart Prize and a British Science Fiction Association Award. She teaches Arabic at Hunter College in New York and is the managing editor for 52 Walker.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"trace press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46554798129342,"sku":"TR006-PB","price":23.0,"currency_code":"CAD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0252\/1186\/3121\/files\/2_05c7c0ae-b057-4c9b-83a9-e790c85981f6.png?v=1775150592"},{"product_id":"songs-in-a-time-of-confinement","title":"Songs in a Time of Confinement","description":"\u003ch3\u003eby Rashmy\u003c\/h3\u003e\n\u003cp\u003eTranslated from Tamil by Nedra Rodrigo\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eWinner of the 2024 PEN-SALT Award from English PEN.\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003eISBN: 9781069370426\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-family: 'Arial', sans-serif;\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003ePoetry | Translation | Tamil\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-theme-font: major-bidi; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: major-bidi; color: black; mso-themecolor: text1;\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003eJuly 2026 |\u003c\/span\u003e \u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(255, 42, 0);\"\u003eOPEN TO PRE-ORDER\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cem\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003e(*draft book cover)\u003c\/span\u003e\u003c\/em\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"font-family: 'Garamond',serif; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e\u003cem\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/em\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eBook Description \u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cem\u003eWhere does seawater mingled with ashes stratify into rock?\u003c\/em\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cem\u003eHow will the final cry, pleading for life, gather strength?\u003c\/em\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003eRashmy writes poetry in a Tamil unique to the East Coast of Sri Lanka, embedded in its ecologies and heavily influenced by its folklore, centuries of trade, and echoes of Qur'anic cadence. His work is both archive and testimony, making him one of the most significant contemporary poets of in the Tamil language.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003eIn \u003cem\u003e\u003cspan lang=\"TA\"\u003eஅடைவுகாலத்தின்பாடல்கள்\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"TA\"\u003e \u003c\/span\u003e| Songs in a Time of Confinement\u003c\/em\u003e, Rashmy reveals the pandemic to be a time of recollection for survivors of other catastrophes like war and exile. Counting time through a hundred and one poems, the poet unravels memories of homeland, love, desire, war, faith, hauntings, and isolation – recalling youthful passions and separations, confinement during wartime, and the uncertainties of sudden and uncontrollable change. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003eDisplaced by war and haunted by the landscape he treasures, the poet insists on the work of memory to resist the erasures of violence and time. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cspan lang=\"EN-GB\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"EN-GB\"\u003ePresented here in Nedra Rodrigo's award-winning translation, this bilingual Tamil\/English edition includes Rashmy's original artwork, offering a vital contribution to archives of Tamil Ilankai war-related poetry and the literature of exile and displacement.\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"EN-GB\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan lang=\"EN-GB\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003cstrong\u003e\u003cspan lang=\"EN-GB\" style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003eBIOGRAPHIES\u003c\/span\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003e\u003cb\u003eRashmy\u003c\/b\u003e [Mohamed Rashmy Ahamed] is a journalist, poet, writer and artist. Born in Akkaraipattu on the east coast of Sri Lanka, he moved into exile in the UK in [x]. Rashmy has published four acclaimed collections of poetry in Tamil and is recognized as one of the most vital contemporary poets from the island.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003e\u003cb\u003eNedra Rodrigo\u003c\/b\u003e is a literary scholar, writer, editor, translator, and curator. Her publications include her translations of Devakanthan's quintet, and numerous essays and translations in various journals. She is the co-editor of Tamil Terrains, a bilingual anthology of Tamil poetry and prose. Her work on \u003ci\u003eSongs in a Time of Confinement\u003c\/i\u003e for trace press received the PEN-SALT award from English PEN in 2024.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"trace press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46554812776638,"sku":"TR005-PB","price":23.0,"currency_code":"CAD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0252\/1186\/3121\/files\/3_f035237c-e420-4727-a91d-22505b1df310.png?v=1775151272"},{"product_id":"eyes-eyes-eyes","title":"Eyes Eyes Eyes","description":"\u003ch3\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003eby Sara Shagufta\u003c\/span\u003e\u003c\/h3\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003cem\u003eTranslated by Javeria Hasnain\u003c\/em\u003e\u003cspan style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Times New Roman',serif; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-ansi-language: EN-CA; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Times New Roman',serif; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-ansi-language: EN-CA; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;\"\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan lang=\"EN\" style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003eWinner of the 2025 PEN-SALT award from English PEN. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003eISBN: 9781069370464\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003eOctober 2026 | \u003cspan style=\"color: rgb(255, 42, 0);\"\u003eOPENS FOR PRE-ORDERS in JULY\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003ePoetry | Translation | Urdu\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(128, 128, 128);\"\u003e\u003cem\u003e* draft cover (to be updated)\u003c\/em\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eBOOK DESCRIPTION\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-theme-font: major-bidi; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-ansi-language: #0020;\" lang=\"ur\"\u003eOur eyes were carved from our tears.\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-theme-font: major-bidi; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-ansi-language: #0020;\" lang=\"ur\"\u003eWe wrestled with our turbulences\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\"\u003e\u003ci\u003e\u003cspan style=\"mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-theme-font: major-bidi; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-ansi-language: #0020;\" lang=\"ur\"\u003e\u0026amp; became our own laments. \u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\" lang=\"EN\"\u003eSara Shagufta's significance as one of Urdu's most remarkable modern poets is often eclipsed by controversies surrounding her life as a working-class woman searching for love and liberation within sexist poetic milieus in the shadow of repressive patriarchal laws in US-funded militarized Islamist rule in1980s Pakistan.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\" lang=\"EN\"\u003eIn this innovative translation of Shagufta's posthumous collection, \u003ci\u003eAankhein\u003c\/i\u003e, Javeria Hasnain enters into contemporary dialogue with the poet's words, reminding us of how her uncanny metonyms and estranged metaphors unsettled conventions of respectable Urdu poetry. With startling leaps of association, and stark imagery, these moving poems delve into the sensual and erotic realm of the female body, invoking \"eyes,\" \"colours,\" and \"dirt\" to grieve the loss of a child, mourn a failed motherhood, and dismantle the patriarchal and societal forces that seek to eliminate womanhood.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cspan style=\"color: rgb(64, 64, 64);\" lang=\"EN\"\u003eThe spare and courageous language of this collection asks readers the most vital and contemporary of questions: What does it mean to be a witness to one's own oppression? \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cstrong\u003eBIOGRAPHIES\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cb\u003e\u003cspan style=\"mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-theme-font: major-bidi; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-ansi-language: EN;\" lang=\"EN\"\u003eSara Shagufta\u003c\/span\u003e\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-theme-font: major-bidi; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-ansi-language: EN;\" lang=\"EN\"\u003e (1954-1984) was born in Gujranwal, Punjab in Pakistan to a working-class family displaced in 1947 from India by Partition and lived much of her life in the port-city of Karachi. She wrote experimental, confessional and political poetry and prose in both Urdu and Punjabi. Two volumes of her Urdu poetry, \u003ci\u003eAankhein \u003c\/i\u003eand \u003ci\u003eNeend ka Rang, \u003c\/i\u003ewere published posthumously after her tragic early death on June 4, 1984. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e\u003cb\u003e\u003cspan style=\"mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-theme-font: major-bidi; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-ansi-language: EN;\" lang=\"EN\"\u003eJaveria Hasnain\u003c\/span\u003e\u003c\/b\u003e\u003cspan style=\"mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-theme-font: major-bidi; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-ansi-language: EN;\" lang=\"EN\"\u003e is a poet, bilingual translator, and literary scholar. Her translation of Sara Shagufta's work for trace received the 2025 PEN Translates (English PEN-SALT) award. Her poems have been published widely and her debut chapbook, \u003ci\u003eSIN\u003c\/i\u003e was published in 2026. She was born in Karachi and currently resides in New York City. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"MsoNormal\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Times New Roman',serif; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi; mso-ansi-language: EN; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;\" lang=\"EN\"\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"trace press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46555028029630,"sku":"TR007-PB","price":23.0,"currency_code":"CAD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0252\/1186\/3121\/files\/4.png?v=1775162174"}],"url":"https:\/\/tracepress.org\/collections\/books.oembed?page=2","provider":"trace press","version":"1.0","type":"link"}