ISBN 978-1-775 2567-4-8
Essays | Translation | Feminism | Decolonial |
What are the histories, constraints, and possibilities of language in relation to bodies, origins, land, colonialism, gender, war, displacement, desire, and migration?
Moving across genres, memories, belongings, and borders, these luminous texts by poets, writers, and translators invite us to consider translation as a form of ethical and political love – one that requires attentive regard of an other – and a making and unmaking of self.
"Translation, here, is decolonial feminist work."
– from the Foreword by Françoise Vergès
When a feminist translator responds to her calling, the world is enlarged and a better place. This book is exquisite in its scope, and its well-thought out approach to translation – Dr. Wangui wa Goro, Public intellectual and activist, translator of Véronique Tadjo and Ngũgĩ wa Thiong'o.
Reading these rich, personal and lyrical essays allowed me to connect with the lived experience of translation. Each author shares not only a passion for language, but also their experience with the sound, taste, smell, music, and even posture, of various languages of the global South. Examining histories of linguistic repression and contempt, their words reflect on decolonial and feminist practices in translation while celebrating the beauty and the possibility of language, its ecstasies and its efflorescence, and what it means to live between tongues. – Dr. Mehr Farooqi, Author, Ghalib: A Wilderness at my Doorstep.