Essays | Translation | Feminism | Decolonial |
What are the histories, constraints, and possibilities of language in relation to bodies, origins, land, colonialism, gender, war, displacement, desire, and migration?
Moving across genres, memories, belongings, and borders, these luminous texts by poets, writers, and translators invite us to consider translation as a form of ethical and political love – one that requires attentive regard of an other – and a making and unmaking of self.
"Translation, here, is decolonial feminist work."
– from the Foreword by Françoise Vergès
REVIEWS & COMMENTS
River In an Ocean is a sublime and urgent book that illuminates the heart of the politics of literary translation, makes its inroads and inner workings graspable, and unflinchingly discloses its human face through vivid testimonies which are scholarly and speculative, personal and political—all in varied lenses from human geography to memoir, from cultural poetics to the personal essay, from historical linguistics to reportage – Alton Melvar M. Dapanas, The Shanghai Literary Review
When a feminist translator responds to her calling, the world is enlarged and a better place. This book is exquisite in its scope, and its well-thought out approach to translation – Dr. Wangui wa Goro, Public intellectual, Activist and Translator of Véronique Tadjo and Ngũgĩ wa Thiong'o.
Examining histories of linguistic repression and contempt, their words reflect on decolonial and feminist practices in translation while celebrating the beauty and the possibility of language, its ecstasies and its efflorescence, and what it means to live between tongues. – Dr. Mehr Farooqi, Scholar/ Author of Ghalib: A Wilderness at my Doorstep.